Online-Seminar – Computergestützte Übersetzung, multilinguale und übersetzungsgerechte Dokumentationserstellung, CAT-Tools, interkulturelle Kommunikation

Im Zeitalter der Globalisierung und aufgrund der aktuellen EU-Gesetzgebung muss Technische Dokumentation in immer mehr Zielsprachen übersetzt werden. Um qualitativ hochwertige Zieltexte kostengünstig und zeitnah anfertigen zu können, muss der Ausgangstext übersetzungsfreundlich sein. Dafür müssen Technische Redakteure die Grundlagen der Lokalisierung und der interkulturellen Kommunikation kennen. Und sie müssen mit Übersetzungstools wie Translation-Management-Systemen und Terminologiedatenbanken vertraut sein. Erst dann können sie die spezifischen Anforderungen an den Ausgangstext beurteilen und wie Übersetzungsmanagement und Qualitätssicherung sinnvoll zu gestalten sind.

Your benefit

  • Sie erlernen Grundlagenkenntnisse aus den Bereichen interkulturelle Kommunikation, computergestützte Übersetzung, Lokalisierung und Softwarelokalisierung.
  • Sie erfahren, welche Anforderungen an übersetzungsgerechte Texte gestellt werden.
  • Sie erwerben umfangreiche Kenntnisse über die Prinzipien von Translation-Management-Systemen und den praktischen Umgang mit einem Beispielsystem.
  • Sie lernen die Grundprinzipien der Maschinellen Übersetzung (MÜ) kennen und verstehen die Bedeutung von Prä- und Post-Editing.
  • Sie lernen die Inhalte der aktuellen Übersetzungsnorm (ISO 17100) und die sich dadurch ergebenden Prozesse und Anforderungen kennen und wie diese praktisch in Translation-Management-Systemen umgesetzt werden.
  • Participation in this continuing education event can also be credited toward tekom recertification.

Target group

  • Technical editors
  • Technische Übersetzer
  • Projektmanager im Übersetzungsbereich
  • Lektoren und Korrekturleser

Contents

  • Grundlagen interkultureller Kommunikation
    • Globalisierung, Internationalisierung, Lokalisierung, Spezialfall: Softwarelokalisierung
    • Bedeutung von funktionalem Übersetzen und die Vermittlung von Kulturmodellen
  • Computergestützte Übersetzung
    • Translation-Management-Systemen und ihren Einsatzmöglichkeiten (Theorie und Praxis)
    • Prinzipien der Maschinellen Übersetzung und Vorstellung der wichtigsten frei verfügbaren Systeme
  • Projektmanagement bei der mehrsprachigen Dokumentationserstellung
    • Anforderungen aus der aktuellen Übersetzungsnorm (ISO 17100)
    • Praktische Prozessabbildung, Aufgabenverteilung und abschließende Qualitätssicherung
  • Übersetzungsgerechte Dokumentationserstellung
    • Übersetzungsgerechtes Schreiben und Auswirkung für Übersetzer
    • Formale Anforderungen für eine reibungslose Übersetzung in einem Translation-Management-System

Methods and evidence

  • Der Theorieteil gibt anhand der Unterlagen eine umfangreiche Einführung in das jeweilige Thema.
  • Der Praxisteil vertieft der theoretischen Erkenntnisse mithilfe von Beispieltexten in einem konkreten Beispielsystem.
  • Teilnehmende erhalten Antworten und Beispiele auf ihre Fragen.
  • Participants will receive a certificate of participation.
  • Place: Online

  • Duration: 2 days (8:30 a.m. – 4:00 p.m.)

  • Costs: 980 EUR (plus VAT)

1Anmeldung zum Online-Seminar – Computergestützte Übersetzung, multilinguale und übersetzungsgerechte Dokumentationserstellung, CAT-Tools, interkulturelle Kommunikation
2

Cost: 980 EUR (plus VAT)
We will invoice you for our services after your order has been placed and before the webinar begins. All prices are net and exclude shipping costs. The applicable VAT rate will be added to all prices (currently 19).

For organizational reasons, we ask that you book seminars approximately one week in advance.

Dates
Here you can enter a different billing address or participant details, e.g. if you are booking for an employee. If you would like to register several participants or have any questions, please contact us and we will be happy to help you.
Die Rechnung bitte