Ausgabedatum: Juni 2022
DIN ISO 24495-1: Einfache Sprache – Teil 1: Grundsätze und Leitlinien
Aktuell ist die DIN ISO 24495-1 als Entwurf erschienen. Die Norm enthält Grundsätze und Leitlinien, um Dokumente in einfacher Sprache erstellen zu können. Hierzu werden vier Grundsätze definiert: Relevanz, Auffindbarkeit, Verständlichkeit, Anwendbarkeit. Die sollen es dem Ersteller eines Dokuments erleichtern Inhalte in einfacher Sprache zu erstellen. Dabei spielt weder die Dokumentenart noch die Sprache eine Rolle.
Der Norm-Entwurf ist zweisprachig in Deutsch und Englisch.
Ausgabedatum: Juli 2022
DIN 2330: Terminologiearbeit – Grundsätze und Methoden
Im Juli ist eine überarbeitete Version der DIN 2330 erschienen. Die Norm enthält Grundsätze und Leitlinien für Terminologiearbeit, unabhängig vom Einsatzgebiet. Eine der Zielgruppen ist die technische Dokumentation, so dass sie auch innerhalb von Unternehmen zur Terminologiearbeit genutzt werden kann.
Die Norm ist nur in Deutsch erhältlich.
DIN 2342: Terminologiewissenschaft und Terminologiearbeit – Begriffe
Ebenfalls im Juli ist eine überarbeitete Version der DIN 2342 erschienen. Die Norm dient als Grundlage zur Arbeit mit der DIN 2330 und hilft ein Verständnis für die verwendeten Begriffe im Rahmen der Terminologiearbeit zu bekommen und in der Folge einheitlich anzuwenden.
Die Norm ist nur in Deutsch erhältlich.
DIN EN ISO 7010/A2 und A3: Graphische Symbole – Sicherheitsfarben und Sicherheitszeichen – Registrierte Sicherheitszeichen – Änderung 3
Diesen Monat sind wieder zwei ergänzte Fassungen der DIN EN ISO 7010 erschienen. Die Norm setzt sich mit Sicherheitsfarben und -zeichen zur Unfallverhütung, des Brandschutzes, des Schutzes vor Gesundheitsgefährdungen und für Fluchtwege auseinander.
In der Version A2 sind folgende Sicherheitszeichen hinzugekommen: E064, F017, M055, W071 und W072
In der Version A3 sind folgende Sicherheitszeichen hinzugekommen: E067, E068, E069 und F019
Die Norm ist in den Sprachen Deutsch und Englisch erhältlich.
Ausgabedatum: September 2022
ISO/DIS 5060: Übersetzungsdienstleistungen – Evaluierung von Übersetzungen – Allgemeine Leitlinien
Im September ist ein Entwurf der zukünftigen ISO 5060 erschienen.
Die Norm soll helfen Übersetzungen mit Hilfe von „Leitlinien“ objektiv zu bewerten. Diese „Leitlinien“ können für Humanübersetzungen als auch von maschinell übersetzten Texten angewendet werden. Sie gibt Beispiele für die Bewertung und beschreibt, wie man eine Bewertungsstrategie von Übersetzungen erstellen kann. Die Norm kann aber auch bei der Bewertung ausgangssprachlicher Texte helfen.
Der internationale (ISO)-Norm-Entwurf ist aktuell in Englisch und Französisch erhältlich.
Hinterlasse einen Kommentar